![]() |
| Home > FAQ on different themes > fr > loisirs > |
[FAQ] fr.rec.cinema.* |
Section 1 of 2 - Prev - Next
Archive-Name: fr/loisirs/cinema
Cette FAQ est destinée à vous donner les réponses aux questions
que vous vous posez souvent sur fr.rec.cinema.* et ainsi
de ne pas voir y revenir toujours les mêmes messages. Si vous êtes
nouveau sur ces forums, je ne peux que vous conseiller de la lire
entièrement avant d'y intervenir pour la première fois.
Elle est postée toutes les deux semaines et réactualisée de temps à
autre essentiellement grâce à *vos* contributions.
Pour toute question concernant la FAQ, merci de me contacter
uniquement par mail à l'adresse: nprcovic@claranet.fr .
[note importante : je ne récolte pas les annonces de pages web
(personnelles ou autres) qui sont postées dans le groupe de discussion
pour les intégrer dans la FAQ. Si vous voulez les y voir figurer ici,
que vous en soyez l'auteur ou non, il faut me les envoyer (en plus)
directement par mail]
DERNIERES MODIFICATIONS (01/02/2003) :
SOMMAIRE
========
1. Présentation de fr.rec.cinema.* (discussion, sélection, affiches)
2. La netiquette des groupes
3. Les ressources Internet sur le cinéma
3.1 Les archives de f.r.c.a, f.r.c.d et f.r.c.s
3.2 Les autres groupes de discussion
3.3 Bases de données
3.4 Pages d'associations, commerciales ou institutionnelles
3.5 Pages personnelles
4. Les sujets fréquemment abordés et les questions récurentes
4.1 Hollywood contre le reste du monde
4.2 Cinéma: art ou simple divertissement ?
4.3 Je recherche le nom d'un film, d'un acteur,...
4.4 Je cherche des renseignements sur le prochain film de...
4.5 VO ou VF, Pour ou Contre: comment y voir plus clair
4.6 Quel est le titre original (ou alors français) de ce film ?
4.7 Quel est le titre de la chanson récurrente de Chungking
Express ?
4.8 La musique irlandaise dans Titanic: qui, quand, où, pourquoi ?
4.9 Pourquoi l'ordinateur dans 2001 s'appelle HAL ?
5. Les publications écrites
5.1 Les magazines
5.2 Les dictionnaires et ouvrages de références
6. Le cinéma, la télé et la radio
6.1 Les émissions de télé
6.2 Les émissions de radio
6.3 Les films à la télé
7. Le petit lexique de f.r.c.d
8. Ha ha ha
1. Présentation de fr.rec.cinema.*
==================================
Croyez-le ou non mais fr.rec.cinema.discussion est un groupe
francophone de discussion sur le cinématographe qui existe depuis
Janvier 1996.
On y parle du cinéma en général ou de certains films en particulier.
On peut y voir aussi des explications techniques (digital-machin c'est
mieux que dolby-truc), des appels à des producteurs,... bref, tout ce
qui touche au cinéma.
Les intervenants de ce groupe vont du cinéphile averti ou même du
professionnel de cinéma jusqu'au mangeur de pop-corn qui vous
soutiendra que le meilleur film de guerre c'est Rambo II (alors que
tout le monde sait que c'est Rambo III). Soyons ouverts, tous ont leur
place ici (même si tous ne parlent pas la même langue).
N'oublions pas de citer les manchots qui se contentent de nous lire.
A noter que fr.rec.cinema.affiches, son frère pratiquement mort-né,
était apparemment destiné à l'origine à recevoir les critiques des
films à l'affiche. Son nom mal choisi ne le destine plus dans
les faits qu'a recevoir des annonces pour des affiches de cinéma...
Pas la peine que vous perdiez votre temps sur ce forum poubelle.
Dernier arrivé (15 Mai 98), fr.rec.cinema.selection est un groupe
modéré pour les annonces d'événements cinématographiques, les
critiques construites de films et les articles de fond sur le cinéma.
Tous les détails indispensables concernant frcs sont à lire
absolument à l'adresse: http://www.frcs.assoc-38.org/
ce n'est donc pas la peine que je me fatigue à tout réécrire ici,
d'autant plus que sa charte est publiée régulièrement sur frcs.
Important :
Depuis décembre 99 a été créé fr.rec.arts.sf.starwars. C'est à cet
endroit qu'ont lieu tous les débats philosophiques sur la première
trilogie ainsi que sur la deuxième, celle qui la précède mais qui est
après l'autre en fait. Ami benêt, oui toi là qui te promène en costume
Dark Vador, tu te demandes dans quel newsgroup il te faut poser la
question "Qui c'est qu'a l'épée-laser la plus longue entre Luke et Han
Solo ?", eh bien j'ai pris une famille d'ewoks en otage alors
réfléchis bien (euh demande à tes parents plutôt) avant de faire une
bêtise.
2. La netiquette des groupes
============================
C'est celle de tous les groupes de discussion sur usenet (assurez-vous
que vous en connaissez bien les règles d'usage, par exemple en allant
sur http://www.usenet-fr.net), plus certaines spécificités assez
naturelles mais qu'il est bon de rappeler:
- Lorsque votre message contient des éléments sur la fin d'un film,
prévenez vos lecteurs avant qu'ils ne tombent sur les lignes
fatidiques, par exemple en indiquant REVELATIONS ou SPOILER dans le
sujet du message ou avant le paragraphe contenant vos révélations.
- Critiquer un film sans l'avoir vu est très souvent mal perçu.
Vos a priori n'intéressent personne.
- Il est de bon ton d'argumenter lorsqu'on conseille ou non d'aller
voir un film. Ne rêvez pas, les messages subliminaux du type "Allez
voir ce film, c'est de la méga-frappe de balle." ou "N'y allez pas,
c'est nul." ont un impact d'autant plus faible que personne ne
connaît vos goûts.
- Lisez bien d'abord tous les messages disponibles ou même allez
consulter ceux des archives du groupe (voir paragraphe 3.1) avant de
demander "Que pensez-vous du film ... ?". Ca fait toujours bête de
poser cette question après que tout le monde se soit étripé pendant
plusieurs semaines sur le sujet.
- Il est strictement interdit de mettre les doigts dans son nez. Ca
n'a rien à voir avec l'inesthétisme du geste. Mais le fait est que vos
doigts deviendraient collants et adhéreraient au clavier, ce qui
provoqueraient quelques accidents lexicaux regrettables du type
"MMMeeee 22222".
Ces quelques règles ne sont bien entendu pas obligatoires. Depuis que
la peine de mort a été abolie, vous ne risquez plus qu'une avalanche
d'insultes dans votre boite aux lettres électronique.
Une petite note pour les mous du bulbe: ce n'est pas parce que
quelqu'un descend le film que t'as tellement aimé que tu t'es pissé
dessus de bonheur qu'il faut te sentir attaqué dans ton intégrité
et expliquer à l'énergumène que c'est un salo-d'ancule-manteur-puso.
Contente-toi d'essayer de le ramener dans le droit chemin qui
est le tien en lui expliquant pourquoi le film est si bien,
ça suffira largement.
3. Les ressources Internet sur le cinéma
========================================
Je ne vais pas vous étonner en vous annonçant qu'il y en a beaucoup.
Si vous n'avez pas peur de vous noyer sous un flot de liens,
faites un tour sur Yahoo, en France:
http://fr.dir.yahoo.com/Art_et_culture/Cinema/
ou au États-Unis:
http://dir.yahoo.com/Entertainment/Movies_and_Film/
3.1 Les archives de f.r.c.*
---------------------------
Tout ce qui est posté sur frcd est archivé dans la Caverne du forum :
http://frcd.free.fr/archives.html mais ce sont des fichiers plats.
C'est pourquoi on ira plutôt consulter :
http://ghanima.dyndns.org/frcs/
http://ghanima.dyndns.org/frcd/
pour avoir les archives (plus complète que google) de frcs et frcd,
consultables avec un moteur de recherche et contenant des statistiques
pour ceux qui aiment les nombres à virgule.
Les messages envoyés sur frcs sont aussi archivés sur:
http://www.frcs.assoc-38.org/liste/current/index.html
Google (http://www.google.com) est un autre serveur qui permet
des recherches beaucoup plus élaborées et plus efficaces.
Tous les articles n'y sont cependant pas archivés grâce au paramètrage
"X-No-Archive: Yes" que l'on peut mettre en tête de ses posts.
Cependant, il conserve les articles indéfiniment.
On pourra aussi retrouver certains articles de f.r.c.* html-isés
sur le site Lumière! (http://www.lumiere.org).
3.2 Les autres groupes de discussion
------------------------------------
Dans la hiérarchie alt, on trouve 9 groupes alt.movies.* et on
trouvera peut-être son réalisateur ou son acteur préféré dans
alt.fan.* .
La hiérarchie rec héberge 11 groupes rec.arts.movies.* et
rec.arts.sf.movies .
3.3 Bases de données
--------------------
Avant de vouloir vous la jouer cinéphile averti en écrivant une
énormité du type "Tout le monde sait que le plus grand film de tous
les temps est Citizen Khan (1959) de John Orwell" ou "Ha !
Souvenez-vous: Albert de Nireaud disant "You talkin' to fuck my wife
?" dans Taxing Buller(79) de Marino Scott-Cheese", passez vos messages
au "correcteur databasique".
Les bases de données regroupent des films auxquels on peut accéder par
le titre, le nom d'un acteur, d'un réalisateur ou autre, etc.
La plus connue et la plus fournie est Internet Movie Database (IMDB)
(http://us.imdb.com ou son interface francisée http://french.imdb.com)
mais ne passez pas à
côté de CINEFIL (http://www.cinefil.com/) qui est française et qui
contient aussi une liste des salles en France ainsi que leurs films
a l'affiche, les horaires, ...
Existent aussi:
- Entracte (http://entracte.nexenservices.com) : BD généraliste faite
par des amateurs donc sans pub.
- Anima Database (http://homepage1.nifty.com/ssm/betty.html)
De Tex Avery à Katsuhiro Otomo, très complet.
3.4 Pages d'associations, commerciales ou institutionnelles
-----------------------------------------------------------
L'actualité :
- Le Film Français (http://www.lefilmfrancais.com/) :
les professionnels du cinéma et de l'audiovisuel.
- La rubrique Cinéma d'Imaginet
(http://www.imaginet.fr/imaginet/cites/cine.html).
Les magazines on-line :
- Le magazine Télérama (http://www.telerama.fr).
- Le magazine Première (http://www.premiere.fr/) :
des critiques, un agenda des films, ...
- Le magazine Premiere US (http://www.premieremag.com/).
- Mad Movies (http://www.mad-movies.com) :
magazine français sur le cinéma fantastique.
- Cinopsis (http://www.cinopsis.be/) :
magazine belge du cinéma international.
- Hors Champ (http://www.horschamp.qc.ca/) :
magazine canadien francophone.
- Box Office Magazine (http://www.boxoff.com/) :
magazine américain.
- L'Art du Cinéma (http://www.imaginet.fr/secav/adc/).
- Synopsys (http://www.6nop6.com).
- Les Cahiers du Cinéma (http://www.cahiersducinema.com/).
Les associations et institutions :
- Le Forum des Images (http://www.forumdesimages.net/).
- L'Institut National de l'Audiovisuel (http://www.ina.fr/).
- La Bibliothèque du Film (BiFi) (http://www.bifi.fr)
- Le CNC (http://www.cnc.fr/)
- Association Française de Recherche sur l'Histoire du Cinéma
(http://www.sosi.cnrs.fr/AFRHC/AFRHC.html).
- The Sundance Institute (http://www.sundance.org/):
soutient le cinéma indépendant international.
- Focal (http://www.focal.ch/):
Ce site est une base de donnée regroupant des écoles d'audiovisuel
et cinéma de part le monde, en donnant toutes les informations de
première main (programme, durée, prix), des adresses postales,
e-mail, sites web...
On y trouve aussi une grande bibliographie du cinéma et de l'AV.
- Le Centre International du Film d'Animation (http://www.annecy.org/)
Les festivals:
- The Film Festivals Server (http://filmfestivals.com/).
- Festival de Cannes (http://www.festival-cannes.fr/).
- Festival de Venise
(http://www.mostradelcinemadivenezia.com/).
- Festival des Films du Monde-Montréal (http://www.ffm-montreal.org/).
- Rendez-vous du Cinéma québécois
(http://www.culturel.org/FFO/2001/RDVCQ.htm> (valide un an)
ou qui est le lien du
Festival du Film de l'Outaouais qui englobe le festival).
- Festival de Films de Femmes de Créteil
(http://www.filmsdefemmes.com/).
- 11ème compétition Européenne de Films Courts de Brest
(http://www.film-festival.brest.com/).
- Les Oscars d'Hollywood (http://www.oscars.com/).
- Festival International du Film Fantastique, de Thriller et
de Science-fiction de Bruxelles (http://www.bifff.org/).
- L'étrange Festival (http://www.etrangefestival.com/).
- Festival Némo (http://www.festivalnemo.com/) :
"Fenêtre ouverte sur les formes émergentes du cinéma indépendant et de
la création artistique dans son ensemble."
- Festival du film cinemania (http://www.cinemaniafilmfestival.com/) :
festival de film français sous-titré en anglais (à Montréal).
Les studios américains:
- Metro Goldwin Mayer (http://www.mgmua.com/).
- Paramount (http://www.paramount.com/).
- MCA/Universal (http://www.universalstudios.com/).
- United International Pictures (http://www.uip.com/).
- Warner Bros (http://www.warnerbros.com/).
- Fox Entertainment (http://www.foxmovies.com/)
- Walt Disney (http://disney.go.com/DisneyPictures/).
- Troma (http://www.troma.com/) : studio indépendant spécialisé dans
les nanars assumés.
- Fine Line Feature (http://www.flf.com/)
- Imagine Entertainment (http://www.imagine-entertainment.com/)
- Artisan Entertainment (http://www.artisanent.com/)
- Miramax (http://www.miramax.com/)
- New Line Cinema (http://www.newline.com/)
Les entreprises:
- Le site de Gaumont (http://www.gaumont.fr/).
- Mediavision (http://www.mediavision.fr/).
- K films: producteur et distributeur de films indépendants
et éditeur de vidéo (http://www.k-films.com).
Le cinéma étranger:
- Honk-Kong Cinema (http://www.hkmovieguide.org).
- Bollywood, le cinéma indien
(http://www.bollywoodworld.com/).
- Le cinéma brésilien (http://www.cinemabrazil.com/).
- La Commission Australienne du Film (http://www.afc.gov.au/).
- Le cinéma japonais (http://j-entertain.co.jp/).
- Site allemand (http://www.kinoweb.de/).
Boutiques en ligne:
- La Boite Noire (http://www.BoiteNoire.com/).
- MovieWeb (http://movieweb.com/): films en vidéo et DVD.
- Cineplus (http://www.cineplus.com/) : des affiches de films.
- Cult Film Page (http://sepnet.com/rcramer/) :
vous avez dit psychotronique ?
[à rajouter : Amazon, cinebox.net, dvdpascher.net,
play.com]
Divers (ou à classer):
- Hollywood (http://www.hollywood.com/).
- Cineweb (http://www.cineweb.com/) :
site des professionnels du cinéma.
- Le guide vidéo Sepia (http://vguide.sepia.com/).
- Film Scouts (http://www.filmscouts.com/).
- The Greatest Films (http://www.filmsite.org/).
- La page cinéma de ClicNet
(http://www.swarthmore.edu/Humanities/clicnet/cinema.html).
- Movie Clichés (http://www.moviecliches.com/).
3.5 Pages personnelles
----------------------
- Lumière ! (http://www.lumiere.org/) :
le meilleur site de la galaxie. Une foultitude de rubriques
chatoyantes. Des photos d'habitués de f.r.c.d dans des positions
compromettantes sont cachées un peu partout sur ce site.
- Le Chaînon Manquant (http://www.imaginet.fr/~dloss/) :
les ressources de l'Internet liées aux études cinématographiques
et audiovisuelles.
- La page de Y. Rolandeau (http://yrol.free.fr/):
des pages dédiées à Kubrick, Haneke, Svankmajer, ...
- La rubrique ciné du Scarabée (http://www.scarabee.com/).
- Cinéma et Humour
(http://www.cinemaniacs.be/pages/critique/index.htm):
entre autres un bêtisier sur le cinéma et des dialogues cultes.
- Écran Noir (http://www.ecrannoir.fr) :
un e-zine sur le cinéma.
- La page de G. Seguin (http://www.mygale.org/08/cseguin/index.htm).
- La page d'Y. Lever (http://www.cam.org/~lever/Lever.html)
sur le cinéma québécois.
- Ain't it cool news (http://www.aint-it-cool-news.com):
nouvelles et rumeurs concernant les films de SF essentiellement.
- Alfred Hitchcock (http://hitchcock.alienor.fr/).
- Synopsis (http://synopsis.ifrance.com):
dossiers sur divers films et réalisateurs.
- Critikciné (www.critikcine.com).
- CinéToile (http://cinetoile.dyndns.org) :
recense les références de film à film, commentaire détaillé
et photos à l'appui.
- Cinémania (http://ibelgique.ifrance.com/cinemania/) : webzine belge.
- ... [envoyez-moi les vôtres, je les prends toutes]
4. Les sujets fréquemment abordés et les questions récurrentes
=============================================================
Voici les thèmes de polémique les plus récurrents ainsi que les
questions qui reviennent souvent.
4.1 Hollywood contre le reste du monde
--------------------------------------
Certains accusent Hollywood de vouloir monopoliser le cinéma mondial
au détriment du cinéma local et ainsi d'étouffer les cultures
indigènes en contrôlant les réseaux de distribution. Guidé uniquement
par des critères financiers, cherchant à toucher le plus grand nombre
de gens, il éviterait de se renouveler, il n'appliquerait plus que des
recettes éculées, il ne ferait plus preuve d'aucune originalité,
d'aucune créativité.
D'autres rétorquent que les films hollywoodiens ont une place
importante parce qu'ils correspondent mieux aux attentes du public et
que c'est aux autres de faire mieux.
Remarque importante : il ne s'agit pas d'une dualité entre le cinéma
américain et le cinéma du reste du Monde mais du cinéma hollywoodien
actuel et de ceux qui suivent sa route contre le cinéma indépendant.
4.2 Cinéma: art ou divertissement ?
-----------------------------------
Le cinéma n'est pas un art a priori mais un art si j'veux.
En schématisant à l'extrême, on peut trouver 2 grands types de
spectateurs: ceux qui vont au cinéma pour se divertir et ceux qui
y vont pour se cultiver, s'enrichir émotionnellement ou
intellectuellement. Alors que les premiers n'aspirent qu'à échapper
à la réalité, les autres espèrent en appréhender de nouveaux aspects.
Résumons: il y a le gang des
blaireaux-qui-regardent-des-films-hollywoodiens-nuls
et le gang des intellos-qui-regardent-des-films-chiants-prise-de-tête.
Heureusement, il y a aussi ceux qui naviguent allègrement entre ces
deux extrémités, ce sont des blaireaux-intellos (et des sales
traîtres).
4.3 Je recherche le nom d'un film, d'un acteur,...
--------------------------------------------------
Si vous connaissez le réalisateur, un acteur, son année de sortie
en salle, son genre ou une quelconque information technique,
il suffit d'interroger une base de donnée (voir paragraphe 3.3).
Avant de poser ce genre de question dans f.r.c.d, essayez d'abord
de vous débrouiller avec : http://us.imdb.com/faq-search.
4.4 Je cherche des renseignements sur le prochain film de...
------------------------------------------------------------
- Utiliser l'IMDB (http://us.imdb.com) pour trouver la filmographie
du réalisateur. Il arrive très souvent que la liste contienne même
le titre d'un film encore en préparation.
- Utiliser un moteur de recherche (Hotbot: http://www.google.fr) en
indiquant le titre en entier (voire en plus le nom du réalisateur si
le titre est trop simple) ou le nom du distributeur.
4.5 VO ou VF, Pour ou Contre: comment y voir plus clair
--------------------------------------------------------
[par Baptiste Marcel]
Nous avons essayé de regrouper ici tous les arguments sur
les avantages et inconvénients des VO et VF. Ces arguments reviennent
régulièrement dans les threads sans fin parfois violents de
fr.rec.cinema.discussion et fr.rec.tv.series, au point qu'il nous a
paru nécessaire de les regrouper, et d'en faire une section de la FAQ.
Certains sont moins pertinents que d'autres, et leur confrontation
devrait permettre au lecteur de se faire une idée par lui-même.
Ce document n'a pas pour but de trancher ou de clore définitivement le
débat, mais d'y apporter un matériau de base. Nous avons bien entendu
essayé d'être aussi objectifs que possible.
Notes préliminaires:
-Le terme "film" désigne aussi bien un film ciné qu'un document TV
(série).
-Certains films sont déjà doublés en VO (italiens, novellas
brésiliennes), d'autres sont des coproductions où toutes les langues
sont mélangés lors du tournage (westerns spaghetti, production TV
européennes). Le flag [IT] appliqué sur un argument précise la valeur
de cet argument sur ce genre particulier de film: [IT+] indique que
l'argument reste valable, et [IT-] que l'argument n'est pas valable.
-Le terme VF ne s'applique pas aux versions multiples où le film est
tourné plusieurs fois en changeant les acteurs. On considère alors que
la version française est en sois un film français (les versions
multiples ont existé de 1929 à 1934, exemple : _Die Herrin vo
Atlantis_/_L'Atlantide de Georg Wilhelm Pabst en 1932).
-Lorsque l'on parle de la VO, c'est avec sous-titres, et on ne
suppose évidemment pas que le spectateur comprend la langue du film.
Nous avons partagé ce document en 7 sections:
-Prologue
-Les enjeux vis-à-vis de l'industrie du cinéma
-Les problèmes liés à la qualité technique de la traduction
-Les problèmes liés aux voix
-Les problèmes liés au confort
-Impact sur le film (dégradation matérielle et/ou technique)
-Impact sur la perception du film (en tant qu'oeuvre artistique)
--------
Prologue
^^^^^^^^
C'est un problème spécifiquement français qui oppose depuis
l'après-guerre les cinéphiles contre le grand-public, avec toutes les
nuances entre les deux.
A la télé : prédominance de la VF. Au cinéma aussi avec quelque
remarques: en général tout est disponible en VO ou VF à Paris mais en
VF exclusivement en Province. Contrairement aux idées reçues, il n'est
pas rare que les salles d'art-et-d'essai de province marchent bien
(Toulouse, Nîmes) mais elles ne peuvent pas distribuer les film grand
public (trop cher).
Cependant, et tout le monde le regrette, certains documents ne sont
disponibles qu'uniquement (ou presque) en une seule version
- en VO : les "petits" films dont les distributeurs n'ont pas les
moyen de payer le doublage et les films qui ne ciblent que les
cinéphiles (art-et-essais, films exotiques, anciens).
-en VF : grandes productions en province et sur la télé hertzienne
dessins animés de Walt Disney, films X, toutes productions TV
(séries).
Tous ces films ont pourtant une distribution très large (multiplexes,
vaste public, chaînes grand public) mais sans recherche de respect
pour le spectateur ou le film (au niveau des importateurs,
distributeurs et/ou diffuseurs). Ces films n'ont aucune excuse de ne
pas être disponibles en VO.
---------------------------------------------
Les enjeux vis-à-vis de l'industrie du cinéma
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Les films français et étrangers ne sont en général pas doublés à
l'étranger[IT-] mais sous-titrés (USA, Pays-Bas, Grande-Bretagne,
Scandinavie...); le doublage n'est donc pas indispensable au
développement des salles de cinéma. Si les français n'aiment pas les
langues étrangères (mais c'est plutôt une question d'habitude), plus
de VO profiterait au cinéma français et permettrait (peut-être) aux
comédiens de doublage de faire du vrai tournage ; la prédominance des
V ne fait qu'alimenter le cinéma d'importation (notamment américain).
Certains prétendent que le monopole de la VF est aussi un moyen de
protéger la langue française qui serait menacé par la VO (qui permet
pourtant d'apprendre à lire si on va sur ce terrain).
Indépendamment des goûts, les deux versions sont au moins
nécessaires :
VF pour les analphabètes, les enfants en bas-âge, les personnes âgées,
les malvoyants ; VO pour les communautés étrangères, les malentendant
qui n'ont pas les moyens de payer les sous-titrages spécialisés. Même
les chaînes à vocation culturelle et/ou éducative (Arte, la 5e)
diffusent des VF (qui font plus d'audience) afin d'atteindre des
objectifs qui leur permettent de perdurer. La portée culturelle et
éducative de la VO est pourtant évidente.
Certaines chaînes à péage (Canal+, CanalSatellite) pratiquent la
multidiffusion VO/VF.
D'autres pays ont trouvé d'autres solutions pour traduire et
diffuser les films : "à la soviétique" (quelques voix-off en surcharge
de la bande son, vu en Tchécoslovaquie et en Russie), en bicanal en
Suisse (en stéréo: une langue par piste), en multi-diffusion en
Belgique (le même film en VO et VF en même temps sur 2 chaînes du même
groupe). Ces deux derniers exemples s'expliquent peut-être en raison
des disparités linguistiques de ces pays, mais la tendance des
téléspectateurs va vers la VF, en raison surtout du public familial
(audience de 98% pour la VF).
Le numérique, maintenant qu'il est disponible (câble et satellite
pour l'instant), offre une vraie solution, à condition que le
diffuseur nourrisse correctement son produit, ce qui est généralement
le cas pour Canal+ et pour Kiosque.
Quand tout va bien, on a le film en VO sous-titrée (sous-titre de
grand format, placé dans le noir en bas). En appuyant sur la bonne
touche de la télécommande on fait apparaître le choix de la langue
(anglais-français, "anglais" signifiant VO même pour "le tombeau des
lucioles") et le choix du sous-titre (anglais, français, aucun). On
peut entendre le début d'une réplique en VO et la fin en français.
C'est une drôle de sensation de changer instantanément la voix du
personnage à l'écran.
Bien pratique aussi, le sous-titre français sur la VF (pour les durs
d'oreille) ou l'absence de sous-titre en VO.
----------------------------------------------------------
Les problèmes liés à la qualité technique de la traduction
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Ces arguments ne sont valables que si la traduction est de mauvaise
qualité, ce qui est de plus en plus rare pour la VO (développement des
techniques de sous-titrage laser, sous-titres dans les bandes noires à
la TV) et de plus en plus en VF (croissance du nombre de chaînes et de
films et séries à traduire).
Une mauvaise traduction a des conséquences différentes en VO ou en VF.
À la TV, un doublage est très rarement à la hauteur de l'original
(_Cosby Show_, _Star Trek, The Next Generation_), et (presque)
systématiquement bâclé pour les produits pour enfants ou assimilés
(animés japonais, animations de Gerry Anderson...) et les sitcoms (la
démonstration en est dans l'exemple de _Friends_ que le public a pu
voir en VO et en VF, doublé par AB au rythme de 2 à 3 épisodes par
jour, avec les sons du public remplacés par une boîte à rire).
Les sous-titres peuvent être difficiles à lire (vieilles copies de
films noir et blanc) ou raccourcir abusivement le texte, mais le
doublage est plus souvent mauvais, avec des conséquences plus graves:
l'incompétence des comédiens de doublage ruine l'interprétation, le
texte est modifié pour coller à la bouche ([IT+] :le texte VO vient
directement de l'auteur du film), les même voix sont réutilisées pour
des personnages différents dans un même film/épisode/série.
Note spéciale comédies musicales : très mal rendues par la VF : on
perd le sens des chansons si elles ne sont pas traduites (car jamais
sous-titrées en VF, voir _Get on Board_, _The Muppet Show_), on peut
les chansons elles-mêmes si elles sont traduites (les doubleurs ne
sont jamais aussi bons chanteurs que les comédiens originaux), ainsi
que la continuité entre textes et chansons (_Everybody says "I love
you"_).
Exception dans le cas (rare) où les auteurs supervisent les
traductions des chansons (Walt Disney).
---------------------------
Les problèmes liés aux voix
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Il y a un trop petit réservoir de voix en France et au Québec, les
mêmes voix se retrouvent d'un film à l'autre, d'un épisode à l'autre,
et appauvrissent l'ensemble des films importés. Imaginez que tous les
films que vous voyiez soient tous joués par seulement deux ou trois
centaines de comédiens : c'est ce qui se passe avec les voix. Si vous
voulez faire ce métier, il y a de la demande (pour des contacts, voir
Patrick : chercher article <01bc693e$77755bc0$c7cc06c3@xavier> dans
les archives du groupe frts).
Des comédiens même renommés ont des voix françaises différentes d'un
film à l'autre (Tony Curtis, Dustin Hoffman) ce qui perturbe le public
et le gêne dans sa perception du film.
Le choix des voix est artificiel, effectué par les traducteurs en
fonction du film, du personnage ([IT+]:le choix est fait par les
traducteurs et pas par les auteurs) alors que la voix d'un comédien ne
dépend pas de ce film/rôle/personnage mais est naturellement la
sienne.
Lorsque le public connaît la voix en VO, ne serait-ce que par les
entretiens, interventions dans les festivals..., il devient dans la
plupart des cas très difficile de supporter une voix française.
-----------------------------
Les problèmes liés au confort
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Il est important d'être à l'aise lorsque l'on regarde un film, afin
de pouvoir s'y concentrer et percevoir tout ce que les auteurs ont
voulu y mettre. Les éléments perturbateurs sont à proscrire. Certains
affirment même que, film étant synonyme de détente (ou parce qu'ils
suivent distraitement la TV en faisant la cuisine), le confort doit
prendre le pas sur tous les autres points de vue, y compris
artistiques.
On trouve des éléments perturbateurs des deux côtés, mais à lire les
threads, chacun les supporte mal, mais s'accommode des défauts des
versions qu'il préfère, au point de pas réaliser qu'ils puissent gêner
les autres. On peut donc supposer que tout est question d'habitude et
d'apprentissage (pour la VO, ceci s'applique aussi aux langues que
l'on ne connaît pas).
En VO, les sous-titres peuvent empêcher de bien suivre le film,
certains affirment même être dérangées par les sons des langues trop
exotiques et d'autres par les sous-titres lorsqu'ils comprennent bien
la langue. La VF a aussi ses éléments perturbateurs: voir la bouche
prendre des formes qui n'ont rien à voir avec le son [IT-], entendre
une langue dont on sait pertinemment qu'elle n'a rien à voir avec le
film (des astronautes, des cow-boys, des samouraïs qui parlent
français: destruction de l'ambiance, inadéquation entre le décor et
les voix), entendre une voix-off "parachutée" pour traduire un texte
visible sur l'image. Note spéciale: on peut en VO continuer à suivre
avec les sous-titres les films excessivement comiques ou agités
(_The Rocky Horror Picture Show_) lorsque la salle est trop bruyante.
-----------------------------------------------------------
Impact sur le film (dégradation matérielle et/ou technique)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Certains prétendent que cinéma=image et se moquent du son. Le son
est important et le refaire n'est pas sans conséquences sur le film.
Les sous-titres peuvent occuper de l'espace sur l'image (mais
parfois dans les bandes noires à la TV), et les suivre enlève du temps
sur la lecture de l'image. Les sous-titres de toute façon ne sont pas
neutres, on ne peut s'empêcher de les lire même dans un film doublé en
plus dans sa propre langue.
L'histoire est plus facile à suivre en VF si le scénario est
compliqué (IMF, _Usual Suspects_), mais ceux qui ont l'habitude de la
VO n'en souffrent pas.
Dans le cas des films d'action, certains souffrent d'avoir à suivre
les sous-titres, mais d'autres insistent sur le fait que ce genre de
films "no-brainers" repose autant sur l'action que sur le jeu des
comédiens (Bruce Willis, A. Schwarzenegger...). Sans compter les
répliques choc intraduisibles "I'll be back" (_The Terminator_),
"Yippi-ka-yeah mother-fucker !" (_DieHard_).
L'interprétation peut comporter des subtilité et/ou intonations qui
disparaissent dans la VF et sont captées dans la VO, à condition de
suivre les dialogues, et que la langue ne soit pas trop exotique (les
Section 1 of 2 - Prev - Next
| Back to category loisirs - Use Smart Search |
| Home - Smart Search - About the project - Feedback |
© allanswers.org | Terms of use