![]() |
| Home > Travel > cultures > italian > |
s.c.italian FAQ (ARTS AND TOURISM) [6/8] |
Section 1 of 2 - Prev - Next
If you want to add or change any information in this FAQ, there are separate editors for the 8 parts. Here is a list with the names. Sending your contribution to the right person will speed up the process. Introduction Gianluigi SartoriItaly and Internet Paolo Fiorini Italians in a foreign land Gianluigi Sartori Italian radio and TV Gianluigi Sartori Academics Gianluigi Sartori Arts and Tourism Gianluigi Sartori Customs and Standards Gianluigi Sartori Misc Gianluigi Sartori =====S6. ARTS AND TOURISM ==Q6.1= What are the lyrics of that famous song by XXX? Last modified: Oct 1 1997 esiste un songbook creato da Augusto Sarti e disponibile per ftp anonimo. Romano Giannetti aggiorna il 1 Ottobre 1997: ... ho tolto la polvere dal nastro di backup (figurato) dove avevo il SongBook di SCI e l'ho messo a disposizione con ftp anonimo presso sirio.iet.unipi.it (131.114.9.148) login anonymous, directory /pub/SongBook. ATTENZIONE: questo e' un PC con Linux che io divido con altri utenti che spesso usano il DOS-Windows... quindi se non riuscite a fare login puo' essere che non stia girando Linux. Try again later, o senno' ditemi dove mettere i file. Nella directory /pub compare, tra l'altro: SongBook/ La directory SongBook contiene: *.tex: sorgenti della versione LaTeX del SongBook sb.txt: versione ascii del SongBook SongBook.ps Postscript songbook SongBookA4.ps Versione con due colonne per pagina (cosi' sono "solo" 85 pagine o giu' di li'). sbeven.ps, sbodd.ps pagine pari e dispari di SongBook.ps SongBook.README SongBook.tar.gz SongBook.tar.gz e' la stessa directory tarrata e gzippata (viva l'Italiano!). Riccardo Scateni writes: Nella sezione di letteratura del WWW server del CRS4 e' stata aggiunta una sezione dedicata alla canzone d'autore comprendente i testi raccolti a suo tempo da Augusto Sarti. L'URL e': http://www.crs4.it/HTML/Literature.html per la pagina della lettaratura e http://www.crs4.it/~riccardo/Letteratura/SongBook/SongBook.html per la pagina indice dei testi. Un altro songbook e' stato creato invece da Maurizio Codogno . Il quale scrive: Alessandro Saffiotti mi dice che ha depositato il mio canzoniere su IRIDIA: % ftp iridia.ulb.ac.be % login: anonymous % password: % cd pub/saffiotti % bin % get canzoniere.tar.gz Inoltre con Maurizio Oliva ci siamo messi d'accordo e una versione e` ricuperabile sotto il gopher a italia.hum.utah.edu ==Q6.2= Can I buy books or CDs in Italian by mail? Last modified: August 9 1996 Steve Bookman writes: There is a specialist firm in New York City which has an extensive inventory of books in the Italian language. It is predominantly a mail order business, as well: S. F. Vanni 30 West 12th Street New York, NY 10011-8691 Telephone - 212 675-6336 A second possible source is the United Nations Book Shop, a store which has recently begun advertising its international book special-order service on the radio. You may telephone them at 212 963-8348. Powell's Books, while not specializing in either Italian books or Mail order sales, does have an extremely large selection which includes many books in Italian and they do ship, even internationally. Powell's City of Books (main store) 1005 W Burnside, 503-228-4651 Portland, Oregon One of the wonders of Portland. Powell's has new and used books by the millions. Its depth and coverage exceeds most large-city libraries. Also, if you are looking for Italian books in English translations, you can contact Italica Press. You can ask for a catalog at the following address: Italica Press, Inc. 595 Main St. NY, NY 10044-0045 Phone: 212/935-4230. Roy Sette ads: The following U.S. company offers over 700 Italian language CDs. Their "Italian Catalog of Compact Discs" can be purchased for $2.50 Musicrama Inc. 43-01 22nd St. 6th FL. L.I.C., NY 11101 TEL (718)389-7818 FAX (718)383-5152 http://www.musicrama.com http://users.aol.com/nydistr/music.html Marino Duregon writes: Tempo fa era comparso su s.c.i. un posting di Chaabouni World CDs (Westerville, OH) un mail-order business specializzato in CD di artisti di tutto il mondo, italia compresa. Spedisci una e-mail a cmoez@valhalla.cs.wright.edu richiedendo la lista dei CD italiani. Quando l'ho richiesta io v'erano almeno cinque titoli di Battiato (Come un cammello in una grondaia, Prospettiva Newski, Orizzonti perduti, Mondi lontanissimi, Fisiognomica, Giubbe Rosse, :-) ho la lista sotto il naso ...) tutti a $18.50 eccetto l' ultimo che e' un doppio a $38.50 piu', ovviamente, shipping and handling. ==Q6.3= Is there any Italian newsletter about arts? Last modified: January 30 1993 If you are a professional interested in Italian arts there is a free newsletter. The Treccani Newsletter offers information about history, expositions books and so on. Even fellowships to go to Italy. For more information write to: Istituto della Enciclopedia Italiana 12 E. 46th St. NY, NY 10017 Or call: 212/818-0515 ==Q6.4= Are there Italian texts available on Internet? Last modified: June 17 1993 - -- CPET DIGESTS NOW AVAILABLE VIA GOPHER AND FTP For the past four years, Georgetown University's Center for Text & Technology (CTT), under the aegis of the Academic Computer Center, has been compiling a directory of projects that create and analyze electronic text in the humanities. A relational database accessible via the Internet, Georgetown's Catalogue of Projects in Electronic Text (CPET) includes information on more than 350 projects throughout the world. Now digests of project information -- organized by humanities discipline and by language of the electronic text -- can be read, searched, and retrieved by means of the Internet's protocols for Gopher and anonymous FTP. There are digests for 40 different languages, as well as for linguistics, literature, philosophy, biblical studies, and a variety of others, ranging from Medieval and Renaissance studies to Archaeology, African studies, and Buddhism. Once inside the main Gopher directory, look for CPET files under: Other Gopher and Information Servers North America USA Washington, DC Georgetown University On the Georgetown server look into the directory CPET_PROJECTS_IN_ELECTRONIC_TEXT, where you will find the following files and subdirectories: 1. CPET_DIGESTS_INTRODUCTION.TXT (information on the digests) 2. CPET_INTRODUCTION.TXT (information on the CPET database) 3. CPET_USER_GUIDE.TXT (how to access the on-line database) 4. DIGESTS_DISCIPLINES.DIR (digests organized by discipline) 5. DIGESTS_LANGUAGES.DIR (digests organized by language) The digests are arranged in a similar structure in Georgetown's FTP server. To survey the digests, first enter the following command from your system prompt: ftp guvax.georgetown.edu (or ftp 141.161.1.2) When requested, login with the username ANONYMOUS and a password according to the formula YOURNAME@YOURSITE. Once within GUVAX, at the ftp prompt change directories as follows: ftp> cd cpet_projects_in_electronic_text Then if you then enter a directory command -- DIR -- you will find the same files and subdirectories that are described in the directions on gopher. If you have any questions or comments on this service, or would like to learn more about CPET and Georgetown's Center for Text and Technology, please contact the address below. Georgetown Catalogue of Projects in Electronic Text (CPET) Center for Text & Technology Academic Computer Center, Reiss 238 Georgetown University, Washington, DC 20057 USA tel: 202-687-6096 fax: 202-687-6003 Contacts: Paul Mangiafico, CPET Project Assistant pmangiafico@guvax.georgetown.edu Dr. Michael Neuman, Director, Center for Text & Technology neuman@guvax.georgetown.edu ==Q6.5= Can I use my credit card in Italy? Last modified: July 26 1993 La situazione 'carte di credito' in Italia e` diversa da quella statunitense. Si paga quasi sempre per contanti, con assegni abbastanza spesso (di solito se si e` conosciuti, se sono importi grossi, ecc.). Molti esercizi commerciali si stanno attrezzando per usare le carte di credito, soprttutto grazie all'iniziativa si quasi tutte le banche italiane, che si cono consorziate, creano una societa`, la Servizi Interbancari, la quale ha messo in circolazione una carta di credito, chiamata CartaSI, che e` stata "spinta" moltissimo. La CartaSI ha fatto degli accordi con MasterCard e VISA, per cui senza spesa aggiuntiva si puo' avere una CartaSI-Visa o una CartaSI-Mastercard, e quindi utilizzarla (all'estero) con questi circuiti. Non e' sicuro invece che un negoziante italiano che non esponga la vetrofania Visa ma solo quella CartaSi accetti una Visa. Credo che il 30-40% sia una buona approssimazione (per difetto) della penetrazione commerciale di questa iniziativa. Decisamente meno diffusi AmexCO e Diners. Ci sono rari cash-dispenser utilizzabili con carte di credito. Quando sono utilizzabili le commissioni tendono ad essere alte. ==Q6.6= Where is the closest US Consulate in Italy? Last modified: June 15 1993 * Milan Consolato USA Via Principe Amedeo 2/10, Milano tel 02/29003494, 02/29001841 ==Q6.7= Should I be afraid of Gypsies in Italy? Last modified: December 14 1994 No, just avoid rubbing your butt against ANY stranger when your wallet is sticking out from your rear pocket. ==Q6.8= How many dialects and languages are spoken in Italy? Last modified: June 9 1997 Several. Every region has his own dialect with great differences between the dialects of the same region. Sometimes it's an evidence of different dominations, for example the 'Trentino' spoken in Rovereto (that was part of "Serenissima Repubblica di Venezia" is different from 'Trentino' spoken in Arco, on the very north of Garda Lake (always part of the Austrian empire). Sometimes there's no other reason than 'we always spoke it this way'. Among the languages spoken in Italy there is: * German: in South Tyrol (about 280.000 inhabitants) More information: Amt fuer deutsche und ladinische Kultur Landhaus VII Andreas Hofer Strasse 18 I-39100 Bozen (BZ) Tel: 0471-993333 Fax: 0471-993399 * Ladin: The Ladin language evolved over many centuries to become an independent Rhaeto-Romance language around 450 A.D. This Ladin language - today scarcely changed - is the mothertongue of 90% of the inhabitants of the Dolomitic valleys. The respective dialects are: Gherdeina: Val Gardena (South Tyrol - about 8000 inhabitants) Badiot: Val Badia (South Tyrol - about 9000 inhabitants) Fascian: Val di Fassa (Trentino) Fodom/Ampezan: Livinallongo and Ampezzo (Belluno province) The reason, the Ladin language has been preserved, is the geographical isolation of these regions in the past, which remained unaffected by the great German migrations since the sixth century A.D. This migration was responsible for the semination of the German language throughout the South Tyrolean region, with the exception, as mentioned, of the Dolomite areas. More information: "Cesa di Ladins" (Museum) Via Rezia 83 I-39046 Ortisei (BZ) Tel: 0471-796870 * Albanese: spoken in a few communities in Calabria, Puglia, Molise and Sicily * Grico: in Puglia (it's a greek dialect) * Slovenian: around Udine and Trieste * French: in Valle d'Aosta Andrea Damini writes: Nessun dialetto o lingua parlata attualmente nella regione politica denominata "Italia" deriva da quella che e' considerata la lingua nazionale standard per tale regione politica. L'italiano standard e', come molti ricorderanno dal liceo, un'elaborazione, dotta e semi- artificiale, di un volgare (dialetto) parlato tra Firenze e Siena sancita a partire da Dante. Tale volgare e' stato accettato quale lingua dotta per un insieme di ragioni letterarie ma anche politiche. Bene ha detto qualcuno in un posting precedente che la diffusione dell'italiano standard e' iniziato con la TV. Lo stesso medium ha tuttora una funzione fondamentale nell'evoluzione della lingua "standard" che d'altra parte era rimasta fondamentalmente simile negli ultimi 300 anni. Tutti i dialetti, rispettivamente lingue (sardo, ladino, friulano), hanno chiaramente come ceppo comune il latino. La differente evoluzione e' consegenza del diverso latino che veniva parlato nelle diverse zone, ossia della lingua indigena (tosco, celtico, sannita etc.) substrato al latino. Tale influenza si e' conservata anche nel momento in cui il latino "di ogni giorno" non somigliava molto ormai a quello che e' considerato il latino "classico", fatto attestato gia' in epoca imperiale. Ulteriormente i dialetti sono stati influenzati dalle parlate di popoli invasori (es. langobardi in Friuli) o confinanti (es. nel dialetto triestino esistono molte parole di origine tedesca o slava). Mauro Bertolino adds: Occitan: the today occitan language is the modern version of the "langue d'oc", the language made famous by the troubadours of the medieval age, which broke up in several dialects after the XIII century. The Gavot (o Vivaro-Alpin) dialect of this language is still spoken in the italian valleys of the Alps, in the southern part of Region Piedmont on the border with France, among a population of more or less 180000, and in some villages of other regions. It is well preserved in the uppermost parts of the valleys, even though suffering for the problem of decreasing population, while in the lower parts tends to mix with the piedmontes dialect of italian. Informations: Ousitanio Vivo Via Marconi 26 12020 Venasca (CN) tel. e fax: 0175-567606 Related WWW sites are: http://www.cnnet.it/occitania/ under construction, in Italy. http://www.bambi.lptl.jussieu.fr/users/vanDenBossche/OC/OccitaNet.htm in France. Infine, Maurizio Morabito aggiunge: volevo segnalare il Grecanico, parlato nel sud della Calabria da popolazioni di evidente discendenza greca. ==Q6.9= Is pizza really coming from Italy? Last modified: August 8 1993 Ugo Piomelli writes: A "false cognate" is a word that has the same sound in two languages but different meanings. "Pizza" is one of them. Flatbreads are as old as baking itself, and one can trace something akin to pizza to the ancient Greeks or perhaps the Etruscans. Pizza in its present form, however, was common in Naples as far back as the mid-1700s. Around 1850 two references to pizza can be found, one by Alexandre Dumas, in the "Grand Dictionnaire de la Cuisine", and one in "Usi e costumi di Napoli". The pizza they describe can still be bought in the streets of Naples today. Dumas mistakenly thought that the "pizza a otto giorni" was baked eight days before eating, whereas in reality it is paid eight days after it is eaten (see Marotta's "Oro di Napoli"). The basic pizza, the "Marinara" is made of a circle of bread dough, about 6-8 inches in diameter, flattened and covered with tomato sauce, sprinkled with oregano, basil, salt, garlic and olive oil, and baked for a few minutes in a very hot brick oven with a metal floor. "Pizza Margherita" was invented in 1889 to honor Queen Margherita who was visiting Naples. Don Raffaele Esposito, one of the premier pizzaioli of the time, used tomato sauce, fiordilatte (not mozzarella, which is made with buffalo milk and is too flimsy to withstand baking) and basil to obtain the colors of the Italian flag. Nowadays, numerous variations exist using artichokes, anchovies, ham and other ingredients (two or three at a time, however, never the horrendous mishmash found on American pizza). Pizza at its best, however, is still based on the careful juxtaposition of subtle, contrasting flavors and colors: the sweetness of basil and the burnt bitterness of the cornicione (the part that is left sauceless, which takes a burnt look and which, in Naples, is significantly wider than elsewhere). The white islands of fiordilatte parting the Red Sea of tomatoes. The green basil leaves standing out on the red background. Brought in the States, most likely, by Neapolitan immigrants around the turn of the present century, pizza has been modified to suit the American taste: quantity has replaced subtlety; meats (sausage, salami, ham and so on) have become a nearly irreplaceable ingredient; over-sweetened canned tomato sauces have replaced the simple strained tomatoes of the original; a thick layer of plastic cheese has replaced the fiordilatte islands. The result: a plastic animal that bears to the original the same resemblance that Hearst Castle bears to Palazzo Pitti. Ugo Piomelli again: Fast-food partenopeo, storicamente la pizza si basa su pochi ingredienti ben scelti ed accostati, e sull'abile mano e l'occhio attento del pizzaiuolo, che stende la pasta uniformemente, mantiene il forno alla temperatura giiusta, ed estrae la pizza al momento supremo. Il forno deve essere a legna, con pavimento di metallo e pareti in muratura. Originariamente, gli ingredienti erano pomodoro, basilico, origano e olio (pizza marinara). La pizza si mangiava per strada, e spesso si comprava a credito (la "pizza a otto giorni" de "L'oro di Napoli"). Alla fine dell'Ottocento viene introdotta la Margherita, in onore della regina, in cui il fiordilatte (di consistenza piu` robusta rispetto all'eterea mozzarella di bufala) permette di realizzare il tricolore. Al giorno d'oggi esistono varie combinazioni: bianca, con prosciutto, quattro stagioni, ed infine la pizzza frattale del Collettivo Immaginario. Personalmente, ritorno sempre ai vecchi standard: marinara e, raramente, Margherita. Preferenze personali: Pizzeria Trianon ai Tribunali e Bellini a Port'Alba. Entrambe a Napoli, naturalmente. ==Q6.10= What is the difference between mozzarella and fiordilatte? Last modified: August 8 1993 Based on a posting by Ugo Piomelli Real mozzarella is made from buffalo milk. This may sounds surprising to many people that are convinced that buffalo only live in North America. The explanation is in the fact that people mix buffalo and bisons, but they are different beasts. Webster's dictionary says: buf-fa-lo \'bef-e-,lo^-\ [It bufalo & Sp bu'falo, fr. LL bufalus, alter. of L bubalus, fr. Gk boubalos African gazelle, irreg. fr. bous head of cattle -- more at COW] 1: any of several wild oxen: as 1a: WATER BUFFALO 1b: any of a genus (Bison); esp: a large shaggy-maned No. American wild ox (B bison) with short horns and heavy forequarters with a large muscular hump. The buffalo needed to make mozzarella are probably close to what is known as water buffalo in America (Bubalus bubalis), and yes it lives in Italy too. Since Bisons were not domesticated at the time, it is doubtfull that native Americans used to make anything similar to mozzarella using Bison milk. :-) Fiordilatte on the other hand is a cheese similar to mozzarella, but it is made with cow milk. (famous is fiordilatte made in Agerola). The confusion between mozzarella and fiordilatte is widespread not just in America, but mostly everywhere outside Naples. Fiordilatte is often sold as mozzarella. Most Italians living in the north have probably never tasted the real mozzarella. Good places where to buy mozzarella (in Naples of course): * Soave in via Scarlatti (quartiere Vomero). You can buy "bocconcini di mozzarella coperti di panna". * Mandara has many shops around town. * Or you can go to Mondragone where there are many small "latticini" that sell a good product. ==Q6.11= Where is a good restaurant in Florence? Last modified: March 14 1994 Eating Out in Florence by David Alexander and Rossella Rossi-Alexander There are, of course, hundreds of restaurants in Florence: the Guida rapida of the Touring Club Italiano lists a selection of 48 and the Michelin Guide to Italy mentions 35. But despite these recommendations, there is still a high risk that the stranger to Florence will end up in a place that is outrageously expensive and thoroughly uncharacteristic. The city's great paradox is that the tourists and the Florentines seem to inhabit separate worlds, but in the same physical space. Where do local people go out to eat? Here are some of their favourite locales: to find them, purchase a good city map from any newspaper stand and see the yellow pages of the telephone directory if in need of further directions. Let's start at the top. If one has just won the lottery and has about 300,000 lire to spend on a dinner to remember, one would go to Enoteca Pinchiorri or to Ristorante Sabatini in the heart of the city. The former offers a superb collection of wines, the finest international cuisine and a historical setting, and the latter is strongly dedicated to Florentine cullinary traditions. At the other end of the scale some remarkably good cheap restaurants are concealed at strategic points around the city. For example, Ristorante Cibreo can be found in a very picturesque setting at the side of the Mercato di Sant'Ambrogio. The restaurant itself is very expensive, but at lunchtime one can go around to the back door and dine in a tiny room next to the kitchen, sharing a table with the habitus. The inzimino (squid and spinach in a hot sauce) is excellent: so is the cibreo, an ancient Florentine dish made with offal. In the vicinity of Santa Croce, half way down Via di Mezzo, is a modest building with frosted glass windows in which one can find the Trattoria da Alessi, which offers the very best Florentine food at the very lowest prices. There is no sign outside: one has to know where it is or ask a local resident, but it is well worth discovering. Alessi once ran an up-market restaurant, but he closed it in order to run a cheap and cheerful "hole in the wall," full of local character. The food is utterly Florentine (Alessi has researched the city's archives for good mediaeval recipes) and utterly genuine. As with the Cibreo, it pays to arrive at 12.30 or 7.00 p.m. (very early, that is) as both places fill up with customers as soon as they open. The Trattoria Ada (in front of the Campo di Marte railway station) is one of the best things about Florence. It is run by a single, but very numerous, family. The minestra di farro (pearl barley soup from Lucca) is superb, and the prices are reasonable by Florentine standards. A number of local customers eat there every day! In more central locations, the Trattoria Tito offers dependable Florentine food, and the Trattoria da Cesare serves a very good baccala' (salt cod) on Fridays. The Ristorante Vegetariano in Via delle Ruote (off Via San Gallo) is excellent for macrobiotic food: on entering for the first time one acquires an annual membership card for a nominal sum which is easily recouped on the low cost of the meal (the daily menu is chalked up on a blackboard at the entrance and one writes one's own check). Likewise, after one has payed a tiny fee for membership, the Associazione Miro' at Via San Gallo 57/59 offers cheap local dishes in very pleasant informal surrounds. And now to the Oltrarno, the other side of the river. Ristorante Omero, at Arcetri in the hills above Florence, has a very good reputation and is usually thronged with local people, though it is not cheap. Beneath the Forte Belvedere, and accessible by the steps that run down from the southwest side of Piazzale Michelangelo, is the fairly expensive Ristorante La Beppa, which has a very good reputation. On the down-market side, the popular Trattoria Nello in Borgo San Frediano is the best place to soak up the real Florentine atmosphere of the artisan's quarter. The more expensive Il Drago Verde in Borgo San Frediano is also highly recommended. Thanks to mass tourism, many of the restaurants in the city centre are overpriced and disappointing. But some are very good. We recommend: La Maremmana, Il Pennello, La Casa di Dante, Del Fagioli, and Il Latini. In the quartiere San Lorenzo, Il Girone Infernale offers much better food than was served up in Dante's Inferno. Next door to each other at the Mercato Centrale di San Lorenzo the trattorie Da Mario and Zaza' are both worth patronizing. The Acqual'due in Via dell'Acqua is a very good place to relax until the small hours and to eat stuzzicchini, the characteristic Florentine snacks. Lastly, pizzerie. The ones dedicated to the tourist trade are awful, but we recommend several others. I Tarocchi in Borgo San Niccolo' is very good, as is the pizzeria in the beautiful Piazza Santo Spirito. In Borgo San Lorenzo there are many, including Nuti, one of the oldest Florentine eateries. Alternatively, one can get the no. 7 bus from Piazza San Marco to the main piazze at Fiesole, where there is an excellent pizzeria. Bus tickets, for 1100 lire per journey or 4000 lire for four trips (un biglietto multiplo dell'ATAF), can be bought from bars. Happy eating! Trattoria Ada, Viale Mazzini (Stazione Campo di Marte); lunchtimes only, closed Fridays Trattoria Alessi, Via di Mezzo (Santa Croce) Ristorante La Beppa, Via Erta Canina 6 (San Niccolo'); closed Wednesdays Trattoria da Cesare, Viale Spartaco Lavagnini Trattoria Cibreo, Via dei Macci (Mercato S. Ambrogio); weekday lunchtimes only Ristorante Omero, Via Pian dei Giullari 11 (Arcetri); closed Tuesdays and all of August Enoteca Pinchiorri, Via Ghibellina 87; closed Sundays, Monday lunchtimes and all of August. Ristorante Sabatini, Via Panzani 41; closed Mondays Trattoria da Tito, Via San Gallo ==Q6.12= Where can I go out for food and beer in Milan (Milano)? Last modified: May 15 1994 There are a lot of pubs in the Navigli area (south of the city-centre) Here is a list compiled by Daniele Pinna (pinna@ghost.sm.dsi.unimi.it): -------------------------------------------------------------------- LOCALE SPECIALITA` PREZZO INDIRIZZO Business Cafe` Cocktails 8.000 V.Calatafimi (1) Panini 6.000 [Vecchia fiera Live-Music 4.000 di Senigallia] Birre 6.000 Ludoteca Tequila Bum-Bum Cocktails 8.000 V.le Marche (2) Panini 6.000 [Sulla destra Birre 6.000 da P.le Loreto] Ludoteca Bar Mascagni Cocktails 7.000 V.le Brenta (3) Panini 5.000 [Ang. C.so Lodi] Birre 5.000 Saletta sotto Meeting Cocktails 8.000 V. Cartesio (4) Tartine 2.500 [P.zza della Panini 6.000 Repubblica] Toast al Tartufo 6.000 Chewing-Gum Cocktails 10.000 Nella via a sx (5) Panini 8.000 di Woodstock Karaoke C.O.10.000 Birre 6/8.000 P.M. Cafe` Cocktails 10.000 C.so di P.ta Romana (6) Panini 6.000 a dx di Medaglie d` oro Live-Music Focacceria di Focacce 5.000 Via dell` Ali- notte Birre 6.000 sarda traversa (7) di V. Albricci Carpe Diem Ristorante V.le F. Testi 148 (8) sud-americano 40.000 Birreria 6.000 Cocktails 10.000 Panini 5.000 Tipota Birre 6.000 V. Brioschi ang. (9) Panini 5.000 V. Zamenhov Bluesbikers Birre 6.000 V. Brioschi (10) Panini 5.000 Patatine 3/4.000 Primi 8/10.000 Secondi 10/15.000 Roca`s Birre 6.000 La Via che porta (11) Panini 5.000 a p.zza Baiamonti Bruschette 4.000 dallo Smeraldo Gesa Vegia Birre 5.000 Dietro il ponte (12) Panini 4.500 della Ghisolfa Bruschette 3.500 Patatine 4.000 Fashion Cafe` Piatti vari 8.000 P.zza S. Marco (13) Birre 6.000 Panini 6.000 Cocktails 8.000 Re Artu` Panini 6.000 C.so Lodi sul (14) Birre 6.000 cavalcavia Daniel`s bar Karaoke V. Della Chiusa (15) Birre 6.000 Panini 6.000 Rustego Live-Music Gnignano.Verso Lo- (16) Cocktails 9.000 cate Triulzi Bru-Gin Cafe` Cocktails 10.000 V.le Jenner (17) Panini 7.000 Birreria Uno Panini 6.000 Una in P.le ca- (18) Patatine 4.000 dorna.Una a Birre 6.000 fianco del Roca`s Gelateria Sanzio Gelati 7.000 V. Sanzio (19) Birre 6.000 Cocktails 8.000 Carlo Magno Panini 6.000 P.zza Missori 2 (20) Birre 6.000 Monza Cocktails 8.000 Bar-Bablu` Panini 6.000 V.le Umbria ang. (21) Cocktails 8.000 V. Comelico Ludoteca Le Chat Panini 6.000 V.le Murillo (22) Birre 5.000 Cocktails 7.000 Non Solo Musica Panini 6.000 V.le Brenta (23) Birre 6.000 Cocktails 8.000 Karaoke Cabaret Bar Novecento Panini 6.000 V.Savona (24) Patatine 4.000 Birre 5.000 Blues House Panini 6.000 V.Uguzzone (25) Birre 8.000 (Precotto) Cocktails 10.000 Live Music 10.000 +consumazione Stella Alpina Birre 7.000 V.Tabacchi (26) cocktails 10.000 Guardaroba 2.000 Discoteca Entropia Ristorante (?) V.De Amicis (27) Patatine 3.500 Birre 6.000 Far Out Panini 7.000 V.Commenda (28) Patatine 3.500 Primi 10.000 Secondi 10.000 Birre 6.000 Cocktails 10.000 Crepes 6.000 Old Fox Pub Cucina inglese 20.000 P.zza S. Agostino (29) Self-Service Birre 6.000 Gelateria 73 Gelati 6.000 V.le Zara "73" (30) Panini 6.000 Piadine 8.000 Cocktails 10.000 Birre 6.000 Birreria Stella Panini 5.000 V.le Argonne (31) Birre 5.000 Crepes 4.500 Margy Burgher Panini 5.000 P.zza S.to Stefano (32) Patatine 4.000 Birre 6.000
Section 1 of 2 - Prev - Next
| Back to category italian - Use Smart Search |
| Home - Smart Search - About the project - Feedback |
© allanswers.org | Terms of use